دانشکده علوم انسانی و اجتماعی
پایان نامهی دوره کارشناسی ارشد در رشته زبان و ادبیات عربی
موضوع:
بررسی مشکلات ترجمه در اشعار معلقات و صعالیک
استاد راهنما:
دکتر مصطفی کمالجو
استاد مشاور:
دکتر حسین یوسفی آملی
اساتید داور:
دکتر حسن گودرزی لمراسکی و دکتر حمید رضا مشایخی
بهمن 1392
برای رعایت حریم خصوصی نام نگارنده پایان نامه درج نمی شود
(در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است)
تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه :
(ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است)
چکیده
ترجمه یکی از راههای انتقال میراث بشری بین ملتهاست چرا که افراد به واسطهی آن قادرند بر موانع زبانشناسی و فرهنگی فائق آیند. شناخت رهآوردهای فکری و هنری ملتها و فهم میراث ادبی که در قالب نظم و نثر به یادگار مانده تا حد زیادی در گرو ترجمهی متونشان است. از اینرو برای آشنایی با آثار ادبی ملتهای عربزبان و انتقال آن به ادبیات ایران باید دست به کار ترجمهی این متون زد. ترجمه متون عربی امری مهم و درخور توجه است زیرا این زبان، زبان متون اسلام و تمدن اسلامی است. در این بین شناخت ترجمهی شعر عرب از اهمیت والایی برخوردار است.
اشعار معلقات و صعالیک از جمله اشعار جاهلی هستند که همواره توجه مترجمان را به جلب نموده است. اما به دلیل سختی و مشکلاتی که در ترجمهی این اشعار وجود داشته تعداد معدودی از مترجمان به ترجمهی این اشعار پراختهاند. یکی از عواملی که سبب دشواری ترجمه این اشعار گردیده وجود حذفیات و فواصل است.
حذف و فاصله بین ارکان جمله باعث میشود مخاطب غیرعرب برای دریافت ترجمه دچار مشکل شود از اینرو توجه به کلمهی محذوف یا فاصله میان ارکان جمله باعث تسهیل درک شعر میگردد. این پژوهش برآن است تا بر اساس فرآیند نحوی به حذف و فاصله پرداخته و مشکلات و پیچیدگیهای موجود در اشعار معلقات و صعالیک را بررسی و عوامل این پیچیدگیها را مشخص نماید.
واژگان کلیدی: ترجمه، مشکلات ترجمه شعر، اشعار معلقات و صعالیک، فاصله و حذف.
فهرست مطالب
عنوان صفحه
مقدمه……………………………………………………………………………………………………….. 1
فصل اول: کلیات
1ـ 1ـ بیان مسأله…………………………………………………………………………………………. 4
1ـ 2ـ سؤالهای پژوهش ………………………………………………………………………………. 7
1ـ 3ـ فرضیههای پژوهش …………………………………………………………………………….. 7
1ـ 4ـ پیشینه پژوهش ………………………………………………………………………………….. 7
1ـ 5 ـ حدود پژوهش …………………………………………………………………………………. 8
1ـ 6 ـ اهداف پژوهش ………………………………………………………………………………… 8
فصل دوم: درباره ترجمه
2ـ 1ـ ترجمه در لغت ……………………………………………………………………………….. 10
2ـ 2ـ ترجمه در اصطلاح …………………………………………………………………………… 11
2ـ 3ـ تاریخچه ترجمه……………………………………………………………………………….. 12
2ـ 4ـ انواع ترجمه ……………………………………………………………………………………. 14
2ـ 4ـ 1ـ ترجمه لفظ به لفظ یا ترجمه تحت اللفظی ………………………………………… 14
2ـ 4ـ 2ـ ترجمه آزاد ………………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 3ـ ترجمه تفسیری …………………………………………………………………………… 15
2ـ 4ـ 4ـ ترجمه تلخیصی ………………………………………………………………………….. 15
2- 4- 5- ترجمه ادبی ……………………………………………………………………………… 16
2ـ 4ـ 6 ـ ترجمه دقیق و روان ……………………………………………………………………. 16
2ـ 4ـ 7ـ ترجمه شعر ……………………………………………………………………………….. 16
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ محدودیتهای ترجمه شعر ……………………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 1ـ محدودیت وزن، قافیه و موسیقی درونی ………………………………….. 17
2ـ 4ـ 7ـ 1ـ 2ـ محدودیت در انتقال صنایع بدیعی ………………………………………….. 17
2ـ 4ـ 8ـ ترجمه شفاهی ……………………………………………………………………………. 17
2ـ 4ـ 8 ـ 1ـ ترجمه همزمان ……………………………………………………………………… 17
2ـ 4ـ 8 ـ 2ـ ترجمه ناهمزمان ……………………………………………………………………. 17
2ـ 5 ـ انواع ترجمه از نظر پیتر نیو مارک ………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 1ـ ترجمه معنایی ……………………………………………………………………………. 18
2ـ 5 ـ 2ـ ترجمه ارتباطی ………………………………………………………………………….. 18
2ـ 6 ـ روش مترجمان عرب در ترجمه …………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ شرایط مترجم …………………………………………………………………………………. 19
2ـ 7ـ 1ـ آشنایی کامل با زبان مبدأ ……………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 2ـ آشنایی کامل با زبان مقصد …………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 3ـ آشنایی با موضوع اصلی متن ………………………………………………………….. 20
2ـ 7ـ 4ـ امانت و بیطرفی ………………………………………………………………………… 20
2ـ 7ـ 5 ـ استفاده کردن از واژگان مأنوس در ترجمه ………………………………………… 21
2ـ 7ـ 6 ـ توجه به قواعد دستوری در زبان مبدأ و مقصد ……………………………………. 21
2ـ 7ـ 7ـ تسلط به اصطلاحات خاص …………………………………………………………… 21
2ـ 8ـ خصوصیات مترجم …………………………………………………………………………… 22
2 – 10- فن ترجمه شعر از دیدگاه جاحظ و برخی معاصران ……………………………… 22
2- 11- بحثی دربارهی ترجمه شعر ……………………………………………………………… 23
2ـ 12ـ روشهای ترجمه شعر …………………………………………………………………….. 24
برای دانلود پایان نامه اینجا کلیک کنید
لینک بالا اشتباه است
:: بازدید از این مطلب : 234
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0